Let’s see what the Phillies are doing. Hopefully they’re working hard on their hitting, base running, pitching, and hustling ahead of next season. They need to come into spring training focused under Joe Girardi, who will hold them accountable for once.

(sarcasm)

Looks like Rhys Hoskins is dressed up as Princess Toadstool here for his bachelor party. There are 12 dudes and 11 of them are costumed as Mario or Luigi:

 

View this post on Instagram

 

The Big Fellas Fellas

A post shared by Scott Kingery (@scottkingery) on

On Hoskins’ Instagram, he has a pre-costume post where he says “ready to get married, Jayme?”, so there’s your bachelor party confirmation. Jayme Bermudez is his fiance.

Side note:

I always thought the princess was known as “Toadstool,” while Anthony thinks her name is “Peach.” So I went to the Super Mario wiki page and this is what it says:

In Japan, her name has always been Princess Peach (ピーチ姫 Pīchi-hime), but in the west she was originally known as “Princess Toadstool”, due to Nintendo of America renaming her when localizing Super Mario Bros., feeling that “Peach” was irrelevant to the theme of the Mushroom Kingdom[citation needed]. Despite this, one episode of the Super Mario Bros. Super Show did have the character refer to herself once as “Princess P.” in what was apparently an indirect reference to her original name. In 1993, the English version of Yoshi’s Safari marked the first time that the name “Princess Peach” was used outside of Japan, but the name did not catch on for western players until it was used again in Super Mario 64. Games as of Mario Kart 64 use Peach as her prominent name. Certain contemporary sources reconcile the two names by listing her full name as “Peach Toadstool”, including subsequent re-releases of Super Mario 64, such as the international, Shindō Pak Taiō Version and the DS remake, which had the princess signing her letter using both “Toadstool” and “Peach”[2]. For the most part, however, the “Toadstool” name is hardly used outside of remakes and re-releases of older titles, which most times retain the original localized text. Recently, however, Super Smash Bros. for Wii U refers to “Princess Toadstool” as a name Peach went by in one of the in-game tips, and in the North American version her title on the Boxing Ring stage is “Princess of Toadstools”. On a similar note, although she was mostly referred to as Princess Toadstool in various countries outside the United States in most localizations (or “Princess Mushroom” in some cases), the Danish dub for The Adventures of Super Mario Bros. 3 had changed her name to Prinsesse Slørhat, which translated to “Princess Cortinarius”, referring to a genus of poisonous mushrooms. Likewise, the Italian dub for the entire DIC cartoon line also referred to her as “Principessa Amarena” or “Princess Cherry”.

Interesting. I learned something today.